15 49.0138 8.38624 arrow 0 none 0 4000 0 horizontal https://motokare.xyz 300 4000 - 0
theme-sticky-logo-alt

Translation Resources

This is a list of useful translation resources from which I have somehow benefited and continue to use as references. This is purely a resource for translation, not (really) for learning languages. Donโ€™t be confused.

Most of the resources are for Jp-Eng, but as I find useful Kor-Eng resources that are helpful to me, I will list them here too.

Unfortunately, I don’t have any resources for Chinese to English because I’ve been speaking Chinese as a second language since young, it’s native to me. The only thing I’d recommend is the ‘Pleco’ dictionary app, and if there’s anything you don’t get, searching on BAIDU will get you there, and you can also ask DEEPSEEK questions. Deepseek is a Chinese made AI, if you got language questions, even slangs, you’re going to get a better answer from it than the other AIs.

By the way, I do not earn any affliates bucks with any of these links. Just simply sharing resources.

Japanese Translation Related

Korean Translation Related

  • The Routledge Course in Korean Translation by Jieun Kiaer
  • Naver Korean-English Dictionary
  • Namuwiki (Korean Wikipedia equivalent). Very useful to find some obsecure information sometimes, especially on slangs.
  • Saeguk Glossary Terms used in historical Korean dramas, applicable to historical novels set in historical Korea/Joseon/Goryeo as well
  • Bonus: If your grasp of Japanese is good enough, try searching for explanation about Korean words in Japanese. This has surprisingly helped me more than trying to find their meanings in English…

Writing/Editing Related (English Materials)

Grammar / Tone / Common Mistakes

My grammar is questionable, but these are some of the common mistakes (even in official translations) that I’ve noticed reading translations from other translators (Will update as I go along)

From ‘Bear to ‘Bare’

Is this an American English thing? However, even when I googled for a concrete definition, I discovered that the American spelling is also ‘Bear’ (def. To endure [an ordeal or difficulty]). This has become something of my pet peeve. ‘Unbearable’ is spelt with a ‘BEAR’, so why would you spell ‘BEAR’ as ‘BARE’?!

Example sentences:

  • Please bear with me (NOT ‘bare’, unless you really want someone to be nude together with you).
  • He will bare it all (It means this person wants to divulge something. Can be used figuratively and literally).
  • He will bear it all (It means this person will endure things come his way).
Using ‘You all’ in the dialogue

This was something I noticed a lot from official translations of webtoons from Tapas, Tappytoon. Please, it’s ‘all of you’ or ‘everyone’ not ‘you all’ (used in the same sense as y’all). Not when it’s in a fantasy setting and the speaker are aristrocrats, kings and queens, etc… Just no…

Unless specifically stated or styled by the author that the character speaks that way, please don’t use ‘You all.’

Translating ‘์—ญ์‹œ’ (yeok-shi) / ‘ใ•ใ™ใŒ’ (sa-su-ga) to ‘AS EXPECTED’

When you do that, I automatically write you off as someone with low understanding of Korean or Japanese. Or you’re simply using MTL.

Because of similarity in language structure, both ์—ญ์‹œ’ (which is Korean) and ‘ใ•ใ™ใŒ’ (which is Japanese, and sometimes you might come across them written in kanji as ‘ๆต็Ÿณ’) share the same nuances, and there’s definitely more to them than their ‘literal translation’ of this fucking ‘as expected’. Of course, sometimes it makes sense to translate it as ‘as expected’, but I can 100% tell you, 99% it isn’t ‘as expected’. So, please. Just no.

This is truly my biggest language pet peeve.