Release #28 2019
Warning: Onion Cutting Ninjas has been spotted.
Aoi Tori ~Wakuraba~
Hello, I have been working on this for the past few days, and this is one of those manga where I feel everyone should read, but completely skipped people’s radar. I am pretty productive right now, been translating up a storm, pretty satisfied that there’ll be a lot of releases in the next few months, but also a bit apologetic towards Velo, because of the mountain of redraws waiting for her LOL…And sad cause of that mountain of typeset looming afterwards…
Back to this, as I was translating, there was just so many little nuances in this manga, from the drawings to the dialogue that had me exclaimed about how clever it was. But one thing with me and these release posts, honestly, there are some of my translations that I would love to discuss and dissect, to give you all a bit more insight into my translation mind, but, I don’t know how to do it without spoiling the story.
When I was still a wee young thing back in secondary school, I took ‘Classic English Literature.’ Yeah, I sat through hours of Shakespeare, and some… but the main thing that I take away from literature classes that help me with my translations are that it gave me the eye of looking at symbolism, metaphors, and of course reading between the lines and come up with your intepretations… (I survived one year of Macbeth in my first year of Lit…many many many hours of intepretations……….LoL)
Firstly, the first story adapted loosely from Maurice Maeterlinck’s L’Oiseau Bleu. (The Blue Bird). To simply put, it is a theme about recognising happiness near you. Japanese, as usual, loves classic adaptations, and this is no exception because there was a anime based on L’Oiseau Bleu, drama or two (I think… and one of it was insanely popular back in the days-I am not even sure if I was born yet), and plenty of books. Of course, L’Oiseau Bleu was also adapted into many a Hollywood movies and Broadway plays.
When you’re reading this, please take your time. it is not something that’s meant to be rushed. Slow down and look at the drawings each page and pay attention to the changes the author put into the background and the main character. I really love the falling ginko leaves were drawn to show the changing season, and how our female lead’s hair slowly growing out…You can feel the timeline… little things like this… that makes it an enjoyable read and of course if you’re a softie, a touching read… get the tissues ready…
My usual style is I’ll just translate 1-2 chapters of a story and leave it for next time, because I get bored quick. But I really drilled myself to translate this fully so you will not be left hanging. What’s left is just the second story of this 2 stories anthology, and I will do the same with it to, I’ll release after I complete all the chapters.
With that, Happy reading and as usual, Click HERE to read!